jueves, 4 de febrero de 2016


BRAHMARPANAM- La Oración para Comer

Abhinavagupta traduciendo la Bhagavad Gita 4. 24



Esta oración, conocida en toda la India y tradicionalmente recitada antes de tomar alimentos, es explicada aquí por Swami Lakshmanjoo. Sobre la base de la explicación única de Abhinavagupta del Shaivismo de Cachemira, Swamiji lo elabora aún más con el primer versículo del Śivadṛṣti de Somananda.

Somananda de fue el guru de Utpaladeva, que reformuló la Śivadṛṣti en la filosofía Pratyabhijñā. El discípulo de Utpaladeva fue Lakṣmanagupta, quien fue uno de los maestros espirituales de Abhinavagupta, el más ilustre maestro en la tradición del Shaivismo de Cachemira.


Yajñāyetyuktam; -tatsvarūpaṁ sāmānyaṁ tāvadāha [comm.]. Primero Él explica que es yajña, ¿cuál es el significado típico de yajña?.

DVD 4.2 (13:08)


ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम्.
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना 0.24.

Brahmarpanam brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam /
Brahmaiva tena gantavyam brahmakarmasamādhinā // 24 //

Otros comentaristas han [comentado]: Brahmarpanam, tu ofreces al Brahman supremo. Cada vez que pones un thali en frente de ti, tomas Achamana (agua); justo después de yajña, tomas Achamana. ¿No tomas Achamana? Al realizar yajña de nuestro maestro, cuando es el momento de tomar alimentos, Shamlal [y yo], ponemos un poco de agua en nuestras manos y recitamos este śloka:

Brahmarpanam brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam /
Brahmaiva tena gantavyam brahmakarmasamādhinā // 24 //

Brahmarpanam, lo que sea que yo tome es ofrecido al Señor Shiva. Todo lo que tengo que ofrecer es para el Señor Śiva. Lo que ofrezco es en sí mismo el Señor Śiva. Yo tengo que ofrecer al Señor Śiva en el Señor Śiva mismo. Brahmār-panam brahma havir brahmāgnau. Yo tengo que ofrecer este alimento a mi cuerpo, a mi estómago. ¿Qué es el estómago? El estómago es el Señor Śiva. Estoy ofreciendo este alimento al Señor Shiva en el estómago. En el estómago está también la residencia del Señor Shiva.

Brahmarpanam brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam. Y luego, ofreciendo, el acto de ofrecer es también el Señor Śiva. [El] que ofrece [y] la ofrenda en sí misma es el juego y el drama del Señor Śiva.

Esto es brahma karma samadhi. Brahma karma samādhi significa cualquier cosa que hagas, es sólo brahma; en todas partes [sólo hay] brahma [el Señor Śiva].

Somananda también ha dicho:

asmadrūpa samāviṣṭaḥ svātmanātma nivāraṇe /
Śivaḥ karotu nijayā namaḥ śaktyā tatātmane // 103

Asmadrūpa samāviṣṭaḥ, yo tengo que postrarme. ¿Quién es "Yo"? Asmadrūpa samāviṣṭaḥ, ese es Siva. Śiva tiene que postrarse. ¿[Ante] quien Śiva tiene que postrarse? Svātmana Asmadrūpa samāviṣṭaḥ, mi propio ser, yo me estoy postrando ante Śiva [quien es] mi propio ser. ¿Quién soy yo? Śiva. Asmadrūpa sama-viṣṭaḥ, Siva. Nivāraṇe Ātma, para la eliminación de obstáculos. ¿Cuáles son los obstáculos? ¡Śiva! Los obstáculos son también Śiva. Para la eliminación de Śiva. ¿Qué Śiva?

JOHN: Obstáculos.

SWAMIJI: Obstáculos. Los obstáculos son Siva. Tenemos que quitar ese Śiva. Para la eliminación de ese Siva, yo estoy haciendo pranam a Śiva, es decir, a mí mismo, para la eliminación de estos obstáculos; Śivaḥ karotu, Śiva hace Pranam [a Sí mismo]. Tatātmane, que es el Śiva universal, al final se convertirá en el Śiva universal. Es decir, llevará al asiento de Parabhairava al final, donde todo es todo [sarvasarvātmakam].

Los obstáculos son Śiva, todo es Siva, eso es Siva, [el] que hace esto es Śiva, por el que se hace esto. . . la manera en que él hace pranam es Śiva, a quien él le hace pranam es Śiva, por quien él hace pranam es Śiva, por el bien de quien él hace pranam es Siva, para destruir los obstáculos que son Siva. Para destruir los obstáculos, él hace pranam [a Siva]. Y al final, él hace pranam y reside en tatātmane (tatātmane significa eso que es en todas partes Śiva). Ese es el estado de Parabhairava.


Es decir, brahmarpanam brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam. Esto es brahma karma samadhi; esto es samādhi de brahma karma. De esta manera, ningún otro comentarista ha comentado sobre [este verso] como éste Abhinavagupta lo ha hecho.


Traducido por Amitabha Nath

Publicado con el debido permiso de Lakshmanjoo Academy. Fuente original en inglés:

http://www.lakshmanjooacademy.org/brahmarpanam-prayer-abhinavagupta/